【亞洲文旅網訊】當地時間4日,為期4天的第二屆聖保羅大學漢學家研討會在巴西聖保羅舉行。會議期間,由巴西漢學家、翻譯家沈友友(Giorgio Sinedino)翻譯的魯迅作品《呐喊》葡語版正式首發。

當地時間11月4日,巴西聖保羅,一位巴西青年在第二屆聖保羅大學漢學家研討會會場外閱讀葡語版《呐喊》。中新社記者 林春茵 攝
《呐喊》是魯迅的首部小說集,標志著中國現代文學的重要轉折。作品通過十餘篇短篇小說,展現中國社會從封建舊制向現代意識艱難轉型的精神圖景。沈友友以“戲劇化翻譯”方法重新演繹“魯迅”,以葡語文學的表達習慣為基點,使魯迅筆下人物的情感張力與思想鋒芒在葡語語境中自然呈現。
沈友友在翻譯中不僅重構了文本的語氣與敘述節奏,更嘗試將小說的內在沖突以舞臺化語感呈現,讓葡語讀者能夠“聽見”魯迅的聲音,從而實現跨文化語義與審美的雙重傳達。
書中還收錄譯者兩篇研究文章及一份涵蓋魯迅生平、中國近代變革與世界格局的“三維大事年表”,系統梳理《呐喊》的思想背景、人物原型與文化象征,提出“經典作品在跨語言傳播中應成為可對話的文化符號”的觀點,為中國現代文學的海外闡釋提供了新的理論路徑。
此外,該版本特別收錄豐子愷繪制的插圖及魯迅早期影像資料,使文本與視覺藝術相互印證,增強了作品在跨文化閱讀中的可感性與曆史質感。
學者認為,該譯本不僅有助於葡語世界加深對魯迅思想與中國現代文學傳統的理解,也為中巴文化交流與比較文學研究提供了新的重要文本與方法範例。














